Dicembre a Scoglitti

.

 

'All hands on deck, wève run afloat!' I heard the captain cry

'Explore the ship, replace the cook: let no one leave alive!'

Across the straits, around the Horn: how far can sailors fly?

A twisted path, our tortured course, and no one left alive

We sailed for parts unknown to man, where ships come home to die

No lofty peak, nor fortress bold, could match our captain's eye

Upon the seventh seasick day we made our port of call

A sand so white, and sea so blue, no mortal place at all

We fired the gun, and burnt the mast, and rowed from ship to shore

The captain cried, we sailors wept: our tears were tears of joy

Now many moons and many junes have passed since we made land

A salty dog, this seaman's log: your witness my own hand

Tutti in coperta, dobbiamo metterci in rotta! Sentivo gridare il capitano

"Controllate la nave, rimpiazzate il cuoco, non lasciate prigionieri!"

Attraverso lo stretto, intorno a Capo Horn: quanto lontano vanno i marinai?

Una rotta difficile, il nostro destino di tortura e nessuno sopravvissuto

Abbiamo navigato in acque sconosciute, dove vanno a morire le navi

Nessuna vedetta né sentinella poteva competere con l'occhio del nostro capitano

Al settimo giorno di mal di mare abbiamo fatto lo scalo

Una sabbia così bianca, un mare così blu, nessun luogo pericoloso

Demmo un salve col cannone, bruciammo l'albero maestro e remammo dalla nave alla spiaggia

Il capitano gridava, noi marinai piangevamo: le nostre erano lacrime di gioia

Ora molte lune e molte estati sono passati da quando approdammo

Un lupo di mare, questo marinaio: lo testimonia la mia mano



PROCOL HARUM

A WHITER SHADE OF PALE

Una melodia rubata a Bach, un meraviglioso Hammond suonato da Matthew Fisher, il testo onirico ed ermetico di Keith Reid, la voce potentissima e languida di Gary Brooker. La somma di questi fattori produce uno degli hits più grandi della storia, "A whiter shade of pale", pezzo epocale uscito nella fatale Summer of Love del 1967. Pare che perfino gli indigeni del Borneo ne abbiano fatto una versione per sole percussioni…

A Whiter Shade Of Pale

We skipped the light Fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kind of seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the Miller told his tale
that her face,

at first just ghostly
turned a whiter shade of pale

She said there is no reason
and the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
And although my eyes were open
they might just as well've been closed

And so it was that later
as the Miller told his tale
that her face,

at first just ghostly
turned a whiter shade of pale

And so it was...


Un'Ombra Piu' Bianca Del Pallido

Noi ignorammo il leggero Fandango
come carrelli ruotanti per tutto il pavimento
Io avevo una specie di mal di mare
ma la folla ci chiamava fuori per avere di più
La stanza stava canticchiando così forte
che il tetto stava per volare via
Quando chiedemmo un altro drink
il cameriere portò un vassoio

E fu così che più tardi
appena il Mugnaio raccontò la sua storia
che la sua faccia,

all'inizio solo pallida come un fantasma,
diventò un'ombra più bianca del pallido

Lei disse che non c'era ragione
e la verità è facile da vedere
Ma io vagai tra le mie carte da gioco
e non volevo lasciare che lei fosse
una delle sedici vestali vergini
che stavano partendo per la costa
E anche se i miei occhi erano aperti
potevano benissimo anche essere chiusi

E fu così che più tardi,
appena il Mugnaio raccontò la sua storia,
che la sua faccia,

all'inizio solo pallida come un fantasma,
diventò un'ombra più bianca del pallido

E così fu...